· 

I'll think about it.

NZに働いていたとき、Kiwiの友達から、朝、仕事に行く前に携帯にテキストがきて、

その日の夕食に誘われた時のこと。

 

友達: Do you want to go for dinner tonight?

マサミ:I’ll think about it.

友達: OK.  Next time then.

マサミ: ?????

 

最初、私は友達の返答の意味が解らなくて。

私は、残業する時もあって、仕事の進み具合をみて、

午後の早い時間に連絡すればいいかなって単純に思ったのね。

だから、I’ll think about it. は私にとっては、

文字通り、考えてみる、検討してみる“だったわけ。

YesともNoとも連絡をもらった時は決められず、返事をあいまいにしておきたかったから。

 

だから、なんでそうなるの?と友達に聞いてみたら、

I’ll think about it.には、『遠回しにNoと伝えることもある』と教わったのね。

結果、友達は、私の答えがNoだと思ったのね。

 

Aha!! 頭の中で日本語から英語に直訳して、間違えたパターン(汗)

知らなかった、I’ll think about it. にそんな意味もあるなんて。

恥ずかしかった。。。全然そんなつもりなかったのに。。。

しかも、きちんと理由を伝えなかったのもよくなかった。。。

ミスコミュニケーション。。。

 

 

それからというもの、I’ll think about it.を文字通りに使うときは、

理由を付け足すようにして、返事をするdead lineも相手に伝えるようにしてる。

お互いによりよいコミュニケーションをとるために:-)

Write a comment

Comments: 0